1In nomini domini. Amen. Ego Nicolao, priore de Bonarcato, recordationem facio pro sa curte ke fuit de Guantine de Porta k’aviat iata a sancta Maria cun totu s’ateru suo. 2Petivimi·illa Comita de Zuri pro bindiri·illa. Et ego dedi·illa in combentu d’aberese·illa ipse et sa mugieri et fiios suos. 3Et ipse dediminde ·XXX· bisanti. In fine se moriat ipse ken’ abere fiios, remanere a sancta Maria in dono pro s’anima sua kusta corte et onnia meiora||[c.9v] mentu kantu avissi fatu ivi et onnia sua bona remaneant a sancta Maria de Bonarcanto pro s’anima sua. 4Et sa parte de sa mugiere, si obierit sine filiis, remaneat tota assa domo de sancta Maria pro s’anima sua. 5Et si aliquando contingeret quod ipse Comita vel successor eius sive heres vellet predictam curiam vendere non habeat potestatem vendendi eam nisi ecclesie beate Marie de Bonarcanto, si prior qui tunc fuerit in eadem ecclesia eam emere voluerit pro eo pretio quo eandem curiam emit ipse Comita a predicto priore. 6Donandi vero eam curiam potestatem non habeat predictus Comita nec filius ab eo descendens nec heres eius aliquis vel successor nisi ecclesie sancte Marie de Bonarcanto. 7Testes: frater Bene monacus, preitero Cocco, preitero Guantine Lelle, Nicola de Pane, Johanne Zuria, Samaritanus clerigu, Miale de Kerchi, Guantine de Scalas, Guantine Cauleti, Johanne Piga, Jorgi Loque, Gregori Contu et alios multos.
12 La scheda è riprodotta alla scheda n. 26.
12.1 Guantine] si legge con molta difficoltà.
12.2 pro bindiri·illa] il significato è: «perché [io glie]la vendessi»: si tratta dell’uso sintattico specifico dell’infinito sardo antico e moderno, che pu avere un soggetto (esplicito o sottinteso) diverso da quello della principale: in tal caso il soggetto sottinteso è ovviamente “io, priore Nicolao”.
12.2 fiios suos] fiios suos.
12.3 fiios] fiios.
meioramentu] la parola scritta a cavallo delle due facce della carta si legge con difficoltà nella sequenza delle lettere ora.
12.5 pro eo pretio quo eandem curiam emit ipse Comita a predicto priore] l’intero passo è posto nel testo dopo nec heres eius aliquis vel successor nisi ecclesie sancte Marie de Bonarcanto, ma un doppio segno di rimando la sposta laddove, seguendo il Besta, lo colloco; aggiungo che sul margine sinistro, all’altezza delle righe 8-11 – e cioè in corrispondenza del luogo in cui il passo è stato collocato, ossia dopo emere voluerit – sta scritto, della stessa mano, mi pare, che scrive tutta la scheda, pro eo pretio quo eam emit predicto Comita.
12.7 alios multos] alios mu1tos.