Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Repertorio informatizzato delle fonti documentarie e letterarie della Sardegna

Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado [29]

[c. 18v] 1Cambiarus custos serbos in pare cun donnu Iohanne, priore de Bauladu. 2Ego levai pro sanctu Georgii su ladus de Arçocco Ladu et ipse levait pro sanctu Gregorii su ladus de Trogodori Porcu. 3Levai ego pro sanctu Georgii su pee de Gavini et ipse levait pro sanctu Gregorii unu pee de Maria de Urri et at como sanctu Gregorii in Maria de Urri ·III· pees et sanctu Georgii unu pee. 4Et arramanint a comuni filios de custos, ki furunt fatos in ankillas de sanctu Georgii innanti de partire: Goantine et Iuxta et Bera, filios de Gavini et de Alene Pisana (est ankilla de sanctu Georgii intrea), et Goantine et Maria, filios de Arzoco Ladu et de Justa Coco, ankilla de sanctu Greorgii intrea: de custos ·V· serbos gitat a sanctu Gregorii ladus et pee, et Barbariske et totu s’ateru ramanet a sanctu Georgii. 5Et icusta partitione fegerus a bene fagiri. 6Et filios, cantos enti fagire dava sa die, sos ki levava ego, rammanent a sanctu Georgii et issos ki levait ipse ramannint a sanctu Gregorii. 7Testes: Simione iagunu de sanctu Gregorii, et Comita de Çori et [c. 19r] Petru de Serra et Gunnari de Serra et Iohannne Peza et Goantine Marras et Orçoco de Scanu et Gunnari de Scanu et Çipari Murtinu et Petru Carru et Petru Casa et Goantine Casa et Jorgi Cogone et Comita Marki et Goantine Lollo et Trogodori Corssu. 8Custa partitione fut facta, davananti de custos, in corte de sanctu Gregorii in Bauladu.

 

29.3 ·III·] III.
29.4 et de Alene Pisana] et Alene Pisana. Il Besta mi pare fraintenda il senso della seconda parte di 29.4: egli infatti così legge: Goantine et Iuxta et Bera, filios de Gavini. Et Alene Pisana (est ankilla de sanctu Georgii intrea), et Goantine et Maria, filios de Arzoco Ladu et de Justa Coco, ankilla de sanctu Greorgii intrea. De custos ·V· serbos gitat a sanctu Gregorii ladus et pee. Il fraintendimento è dovuto, a mio avviso, al fatto che egli non ha inteso la lacuna, pur breve ma qui essenziale, di de fra filios de Gavini et e Alene Pisana, non intendendo cioè che Alene Pisana è la madre dei tre servi nominati prima: Goantine et Iuxta et Bera, di cui Gavini è il padre. Inoltre preferisco i due punti, anziché il punto fermo fra intrea e de custos ·V·, in quanto si tratta di una esplicitazione ulteriore di quanto precede. A conferma dell’emendamento da me apportato al manoscritto, e della lettura, diversa da quella del Besta, mi pare stia indubitabilmente il fatto che, se così non si opera e non si interviene, non si comprende quali siano i ·V· serbos: che sono dunque Goantine, Iuxta e Bera, figli di Gavini e di Alene Pisana, e Goantine e Maria figli di Arçoco Ladu e di Justa Coco.
29.7 iagunu] nel ms. vi è un grosso segno sopra la u e la n, una sorta di titulus un po’ goffo e comunque ingiustificato.